Logo Repositorio Institucional

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://dspace.ucuenca.edu.ec/handle/123456789/32507
Título : Herman Melville’s short story "bartleby, the scrivener: a story of Wall Street" and the analysis of Jorge Luis Borges’s translation
Autor: Pérez Ortega, María Isabel
Director(es): Santillán Iñiguez, Juan José
Palabras clave : Enseñanza Del Ingles
Cultura
Jorge Borges
Literatura
Fecha de publicación : 24-abr-2019
Paginación: 74 páginas
Ciudad: 
Cuenca
Código Interno : TLE;487
Tipo: bachelorThesis
Abstract: 
This research project intends to analyze the influence of culture in a translation. Two texts were chosen: Bartleby by Herman Melville and its translation made by Jorge Luis Borges. To carry out the objective of the project through a comparative analysis of both texts, five categories of analysis were established: conciseness, translation techniques and grammatical structure of the English language compared to the grammatical structure of the Spanish language in the direct speeches, register, and vocabulary. The results corroborated the idea that there are no texts that can be transferred to a target text in the exact same form as it is in the source text. Firstly, results showed that the translation was not loyal to the source text in the number of words, paragraphs and phrases. Secondly, the techniques used by the translator provoked structural and cultural changes in the target text. Afterwards, the grammatical structure of the direct speeches showed a necessary change produced because of the language structure itself. Consequently, this change lead to the analysis of the next category: the register, produced by the use of the formal and informal language in the direct speeches which changed in the translation. Finally, two specific words from the target text established a cultural change in the text because of its origin. The analysis of these categories showed precise changes in the structure, expressions, form, characters, personalities and mainly culture. These changes can show the influence of the translator’s culture on the text.
Resumen : 
Este proyecto de investigación tiene como objetivo analizar la influencia de la cultura en una traducción. Para este proyecto dos textos fueron elegidos: Bartleby, de Herman Melville y su traducción hecha por Jorge Luis Borges. Para alcanzar la meta a través de un análisis comparativo, fueron establecidas cinco categorías de análisis: concisión, técnicas de traducción, estructura gramatical del inglés comparada con la del español en el estilo directo de los diálogos, registro y vocabulario. Los resultados corroboraron la idea de que no hay texto que pueda ser transferido de un idioma a otro de una manera exacta. Primero, los resultados mostraron que la traducción no fue leal al texto fuente en el número de palabras, párrafos y frases. Segundo, las técnicas usadas por el traductor provocaron cambios estructurales y culturales. Después, la estructura gramatical del estilo directo en los diálogos mostró un cambio necesario producido por la estructura del mismo idioma meta. Consecuentemente, este cambio llevó al análisis de la siguiente categoría: el registro, producido por los diálogos de estilo directo, cambió en la traducción. Finalmente, dos palabras específicas en la traducción, gracias a su origen, establecieron un cambio cultural en el texto traducido. El análisis de éstas categorías mostró cambios precisos en la estructura, expresiones, forma, personajes y, principalmente, cultura. Estos cambios muestran la influencia de la cultura del traductor en el texto.
Grado Académico: 
Licenciada en Ciencias de la Educación en Lengua y Literatura Inglesa
URI : http://dspace.ucuenca.edu.ec/handle/123456789/32507
Aparece en las colecciones: Tesis de Pregrado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Trabajo de titulación.pdftexto completo637.68 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.

 

Centro de Documentacion Regional "Juan Bautista Vázquez"

Biblioteca Campus Central Biblioteca Campus Salud Biblioteca Campus Yanuncay
Av. 12 de Abril y Calle Agustín Cueva, Telf: 4051000 Ext. 1311, 1312, 1313, 1314. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H00-21H00. Sábados: 08H00-12H00 Av. El Paraíso 3-52, detrás del Hospital Regional "Vicente Corral Moscoso", Telf: 4051000 Ext. 3144. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H00-19H00 Av. 12 de Octubre y Diego de Tapia, antiguo Colegio Orientalista, Telf: 4051000 Ext. 3535 2810706 Ext. 116. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H30-19H00