Logo Repositorio Institucional

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.ucuenca.edu.ec/handle/123456789/40509
Title: Corrección del morfema OMO en la terminología anatómica. Revisión bibliográfica
Other Titles: Correction of morpheme OMO in anatomical terminology. Bibliographic review
Authors: Machado Orellana, Maria Gabriela
Cuji Galarza, Wendy Dayanna
metadata.dc.ucuenca.correspondencia: Machado Orellana, Maria Gabriela, gabi_machado25@hotmail.com
Keywords: Escápula
Músculos del cuello
Sistema musculoesquelético
metadata.dc.ucuenca.areaconocimientofrascatiamplio: 3. Ciencias Médicas y de la Salud
metadata.dc.ucuenca.areaconocimientofrascatidetallado: 3.2.29 Medicina General e Interna
metadata.dc.ucuenca.areaconocimientofrascatiespecifico: 3.2 Medicina Clínica
metadata.dc.ucuenca.areaconocimientounescoamplio: 09 - Salud y Bienestar
metadata.dc.ucuenca.areaconocimientounescodetallado: 0912 - Medicina
metadata.dc.ucuenca.areaconocimientounescoespecifico: 091 - Salud
Issue Date: 2022
metadata.dc.ucuenca.volumen: Volumen 39, número 3
metadata.dc.source: Revista de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad de Cuenca
metadata.dc.identifier.doi: 0.18537/RFCM.39.03.09
metadata.dc.type: ARTÍCULO
Abstract: 
Introduction: the International Anatomical Terminology (IAT) has compiled and standardized the anatomical terms for their unequivocal use, but sometimes these standards are not fully met. Among the existing inconsistencies is the use of “scapula” or “shoulder blade”.Objective: to analyze the terms in which the morpheme “omo” has been used erroneously, and to suggest the appropriate terminology.Methodology: the words containing the morpheme “omo” were looked up in the IAT. The meaning of “scapula” and “omóblado” was consulted in Latin, Greek, and medical dictionaries.Results: the terms “scapula”, from Latin, and “omóplato”, from Greek, are translated into Spanish as ‘hombro’ (shoulder). In Spanish medical dictionaries, “escápula” is etymologically defined as ‘upper part of the back’; and “omóplato”, as ‘flat part of the shoulder’. In the IAT, the following terms were identified: “M. omohioideo”, “triángulo omoclavicular”, “triángulo omotraqueal” and “ganglio yugulo-omohioideo”. Discussion: the correct anatomical term is “escápula”. The omohyoid muscle should be called “escapulohioideo” (scapulohyoid); the omoclavicular triangle, “triángulo supraclavicular” (supraclavicular triangle); the omotracheal triangle, “triángulo muscular anterior del cuello” (anterior muscular triangle of the neck); and the jugulo-omohyoid node, “ganglio yugulo-escapulohioideo” (jugulo-scapulohyoid node). These corrections only apply for Spanish. Conclusions: to unify the terminology, the structures containing the morpheme “omo”, of Greek origin, should use the Latin prefix “scapulo”, or use a descriptive terminology about their anatomical position.
Description: 
Introducción: la Terminología Anatómica Internacional (TAI) ha compilado y estandarizado los términos anatómicos para su uso unívoco, pero en ocasiones estas normas no se cumplen totalmente. Entre las inconsistencias existentes está el uso de “escápula” u “omóplato”. Objetivo: analizar los términos en los cuales ha sido utilizado erróneamente el morfema “omo”, y sugerir la terminología adecuada. Metodología: se buscó en la TAI las palabras que contienen el morfema “omo”. Y se indagó el significado de “escápula” y “omóplato” en diccionarios de latín, griego, y diccionarios médicos. Resultados: los términos “scapula”, del latín, y “omóplato”, del griego, se traducen al español como ‘hombro’. En los diccionarios médicos españoles, “escápula” se define etimológicamente como ‘parte alta de la espalda’; y “omóplato”, como ‘parte plana del hombro’. En la TAI se identificaron: M. omohioideo, triángulo omoclavicular, triángulo omotraqueal y ganglio yugulo-omohioideo. Discusión: el término anatómico correcto es “escápula”. El músculo omohioideo debería denominarse “escapulohioideo”; el triángulo omoclavicular, “triángulo supraclavicular”; el triángulo omotraqueal, “triángulo muscular anterior del cuello”; y el ganglio yugulo-omohioideo, “ganglio yugulo-escapulohioideo”. Las correcciones aplican para el idioma español. Conclusiones: para unificar la terminología, las estructuras anatómicas que llevan el morfema “omo”, de origen griego deberían usar el prefijo latino “escápulo”, o emplear una terminología descriptiva sobre su posición anatómica.
URI: http://dspace.ucuenca.edu.ec/handle/123456789/40509
https://publicaciones.ucuenca.edu.ec/ojs/index.php/medicina/article/view/3971/3218
metadata.dc.ucuenca.urifuente: https://publicaciones.ucuenca.edu.ec/ojs/index.php/medicina/index
ISSN: 1390-4450, e 2661-6777
Appears in Collections:Artículos

Files in This Item:
File SizeFormat 
documento.pdf245.73 kBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Centro de Documentacion Regional "Juan Bautista Vázquez"

Biblioteca Campus Central Biblioteca Campus Salud Biblioteca Campus Yanuncay
Av. 12 de Abril y Calle Agustín Cueva, Telf: 4051000 Ext. 1311, 1312, 1313, 1314. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H00-21H00. Sábados: 08H00-12H00 Av. El Paraíso 3-52, detrás del Hospital Regional "Vicente Corral Moscoso", Telf: 4051000 Ext. 3144. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H00-19H00 Av. 12 de Octubre y Diego de Tapia, antiguo Colegio Orientalista, Telf: 4051000 Ext. 3535 2810706 Ext. 116. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H30-19H00