Logo Repositorio Institucional

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.ucuenca.edu.ec/handle/123456789/32507
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSantillán Iñiguez, Juan José-
dc.contributor.authorPérez Ortega, María Isabel-
dc.date.accessioned2019-04-24T15:21:01Z-
dc.date.available2019-04-24T15:21:01Z-
dc.date.issued2019-04-24-
dc.identifier.urihttp://dspace.ucuenca.edu.ec/handle/123456789/32507-
dc.descriptionEste proyecto de investigación tiene como objetivo analizar la influencia de la cultura en una traducción. Para este proyecto dos textos fueron elegidos: Bartleby, de Herman Melville y su traducción hecha por Jorge Luis Borges. Para alcanzar la meta a través de un análisis comparativo, fueron establecidas cinco categorías de análisis: concisión, técnicas de traducción, estructura gramatical del inglés comparada con la del español en el estilo directo de los diálogos, registro y vocabulario. Los resultados corroboraron la idea de que no hay texto que pueda ser transferido de un idioma a otro de una manera exacta. Primero, los resultados mostraron que la traducción no fue leal al texto fuente en el número de palabras, párrafos y frases. Segundo, las técnicas usadas por el traductor provocaron cambios estructurales y culturales. Después, la estructura gramatical del estilo directo en los diálogos mostró un cambio necesario producido por la estructura del mismo idioma meta. Consecuentemente, este cambio llevó al análisis de la siguiente categoría: el registro, producido por los diálogos de estilo directo, cambió en la traducción. Finalmente, dos palabras específicas en la traducción, gracias a su origen, establecieron un cambio cultural en el texto traducido. El análisis de éstas categorías mostró cambios precisos en la estructura, expresiones, forma, personajes y, principalmente, cultura. Estos cambios muestran la influencia de la cultura del traductor en el texto.es_ES
dc.description.abstractThis research project intends to analyze the influence of culture in a translation. Two texts were chosen: Bartleby by Herman Melville and its translation made by Jorge Luis Borges. To carry out the objective of the project through a comparative analysis of both texts, five categories of analysis were established: conciseness, translation techniques and grammatical structure of the English language compared to the grammatical structure of the Spanish language in the direct speeches, register, and vocabulary. The results corroborated the idea that there are no texts that can be transferred to a target text in the exact same form as it is in the source text. Firstly, results showed that the translation was not loyal to the source text in the number of words, paragraphs and phrases. Secondly, the techniques used by the translator provoked structural and cultural changes in the target text. Afterwards, the grammatical structure of the direct speeches showed a necessary change produced because of the language structure itself. Consequently, this change lead to the analysis of the next category: the register, produced by the use of the formal and informal language in the direct speeches which changed in the translation. Finally, two specific words from the target text established a cultural change in the text because of its origin. The analysis of these categories showed precise changes in the structure, expressions, form, characters, personalities and mainly culture. These changes can show the influence of the translator’s culture on the text.es_ES
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.relation.ispartofseriesTLE;487-
dc.subjectEnseñanza Del Ingleses_ES
dc.subjectCulturaes_ES
dc.subjectJorge Borgeses_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.titleHerman Melville’s short story "bartleby, the scrivener: a story of Wall Street" and the analysis of Jorge Luis Borges’s translationes_ES
dc.typebachelorThesises_ES
dc.ucuenca.paginacion74 páginases_ES
dc.description.degreeLicenciada en Ciencias de la Educación en Lengua y Literatura Inglesaes_ES
dc.description.cityCuencaes_ES
dc.ucuenca.id0301916144es_ES
dc.ucuenca.idautor0104977111es_ES
Appears in Collections:Tesis de Pregrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Trabajo de titulación.pdftexto completo637.68 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is protected by original copyright



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Centro de Documentacion Regional "Juan Bautista Vázquez"

Biblioteca Campus Central Biblioteca Campus Salud Biblioteca Campus Yanuncay
Av. 12 de Abril y Calle Agustín Cueva, Telf: 4051000 Ext. 1311, 1312, 1313, 1314. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H00-21H00. Sábados: 08H00-12H00 Av. El Paraíso 3-52, detrás del Hospital Regional "Vicente Corral Moscoso", Telf: 4051000 Ext. 3144. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H00-19H00 Av. 12 de Octubre y Diego de Tapia, antiguo Colegio Orientalista, Telf: 4051000 Ext. 3535 2810706 Ext. 116. Horario de atención: Lunes-Viernes: 07H30-19H00